![]() Sophie not only translated the book, she also translated the rhythm of the book,” Trabucco marvels. “I would read out loud how I felt the rhythm of the characters’ voices were like. During the translation process writer and translator would meet and read The Remainder to each other. Sophie Hughes superbly translates the rhythm and lyricism of The Remainder into English. And then it came really easily it was kind of writing a rhythm.” Something that would break the linear narrative and so I started trying out Felipe’s voice over and over until all of a sudden I had it. “Then the more I wrote that voice the more I needed a second voice. “When I started writing this novel, I started crafting the voice of Iquela, the woman protagonist, which came naturally to me,” she explains. The project had to mature inside her before she was able to express it the way she wanted. “I had part of the story with me since my early twenties and only felt I was able to write the voices when I was 27 or 28,” Trabucco tells me, sitting across the table in a café in London’s Bloomsbury. The Remainder is Alia Trabucco Zerán’s first novel and nominated for the Man Booker International Prize 2019, it places Trabucco alongside writers Hang Kang, Philip Roth and Alice Munro. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |